– Пожалуйста, Онико, – взмолился Снизи, – ведь все дело в электричестве. Ничего серьезного.
– Не в электричестве, – всхлипывала она, – а в моем дневнике.
– Какая ты глупая, – в отчаянии сказал Снизи, желая убедить если не Онико, то хоть самого себя. – Должно быть, просто совпадение. Неужели ты думаешь, что Врага могут заинтересовать детские сочинения?
Она переместилась на костылях, чтобы посмотреть на него.
– Но они заинтересовались! – взвыла она. – Ведь это были мои слова. И твои тоже.
– Да, Допи, – грубо вмешался Гарольд. – Не пытайся отвертеться! Это все твоя вина – и ее тоже!
– Включая отказ электричества? – спросил Снизи. Но эта отповедь не принесла ему удовлетворения. В каком-то смысле он и сам признавал, что все это его вина. Слишком мала вероятность простого совпадения. У хичи нет аналогии с образом сорока миллионов обезьян, печатающих на машинке сочинения Вильяма Шекспира, но он и не требовался, чтобы убедить Снизи. Такое совпадение просто невозможно...
Так же невозможно, как единственная альтернатива, которую он может видеть, а именно: Враг заглядывает им из-за плеча, когда они делают свои записи.
Встретившись с двумя равно нелепыми предположениями, Снизи поступил так же, как поступил бы любой нормальный ребенок, человеческий и хичи. Он выбросил их из головы.
Он указал на извилистую дорогу, по которой ходили грузовики на воздушных подушках.
– Пойдем на берег здесь, – сказал он.
– Но тут километры, – простонал Гарольд.
– Хорошо, – ответил Снизи, – если хочешь, иди короткой дорогой. Мы с Онико пойдем здесь.
– О, боже! – вздохнул Гарольд, добавляя еще одно обвинение к приговору Снизи и Онико, – наверно, нам лучше держаться вместе. Но это займет всю ночь.
Он повернулся и пошел впереди, Снизи и Онико – за ним. Девочка, с трагичным лицом, молча хромала, отказываясь принимать помощь Снизи. Через десять метров Гарольд оглянулся и сморщился. Он уже ушел далеко вперед.
– Вы не можете быстрее? – спросил он.
– Можешь идти без нас, – ответил Снизи. Ему не хотелось, чтобы Гарольд уходил. Он сам не мог бы объяснить причину, но он боялся. Когда Гарольд раздраженно вернулся и с выражением преувеличенного терпения пошел рядом, Снизи был рад его обществу.
Но чего здесь бояться?
Никакой реальной причины для страха нет. Правда, стемнело и их легко может раздавить какой-нибудь грузовик. Но на дороге нет никаких грузовиков, они ведь тоже работают на электричестве.
И все же Снизи боялся.
Раньше он никогда не испытывал страх на острове. Конечно, остров человеческий, странный и потому не похожий на все, что привычно мальчику хичи, но Снизи и в голову не приходило бояться чего-нибудь. Конечно, не нескольких оставшихся туземцев полинезийцев. Все это старики, сохранившие свои дома и обычаи, а молодежь ушла в более интересные места, чем Моореа. Снизи не боялся даже тюрьмы, потому что детям объяснили, что живых заключенных в ней почти не осталось. И хоть двое заключенных совершали ужасные преступления, они не только надежно закрыты, но и очень стары. Снизи уверял себя, что бояться абсолютно нечего: только опоздания на шашлыки.
Рациональный, как все хичи, он позволил логике убедить себя.
И поэтому только вздрогнул, но не испугался, когда услышал неожиданный возглас Гарольда и увидел вставших перед детьми двоих стариков.
– Ты хичи, – с приятной улыбкой узнавания сказал старик меньшего роста.
– Конечно, он хичи, – выпалил Гарольд. – А вы кто?
Старик улыбнулся ему и схватил за руку. Похоже на ласковое похлопывание, но руку он не выпустил.
И сказал:
– Я генерал Берп Хеймат, а это мой коллега Сирил Бейсингстоук. Какая приятная неожиданность эта встреча с вами! Вероятно, вы ученики школы?
– Да, – ответил Снизи. – Мое имя Стернутейтор, но обычно меня зовут Снизи. – И он в соответствии со старательно изученным земным протоколом представил своих спутников. В то же время он пытался разгадать выражение лиц стариков. Генерал – высокий человек, хотя не такой рослый, как его товарищ, у него широкое лицо с не очень успокаивающей улыбкой. Снизи не очень знаком с мелкими этническими различиями, отделяющими одну земную расу от другой, но очевидно, что второй старик темнокожий. Они не очень страшные, хотя на лице чернокожего старика озабоченное выражение. Когда генерал двинулся к Онико, Бейсингстоук обеспокоенно сказал:
– Нам пока везет. Не делай ничего, что принесло бы неприятности.
Хеймат пожал плечами.
– Какие неприятности? Я просто хотел сказать этой юной леди, как я рад ее видеть.
– Рано или поздно электричество снова включится.
– Сирил, – миролюбиво ответил Хеймат, – заткнись.
В его словах не было ощутимой угрозы, но глаза черного сузились.
Потом он повернулся к Снизи и взял его за руку. Хватка у Бейсингстоука была крепкая; под слоями человеческого жира и сухой черной кожей сохранилось немало силы.
– Ты первый хичи, которого я вижу непосредственно, – объявил он, меняя тему. – Твои родители здесь?
Гарольд избрал этот момент для вмешательства.
– Его родители – важные наблюдатели на Колесе! – похвастал он. – И мои, и Онико тоже. И еще ее родители очень богаты. Лучше не пытайтесь что-нибудь сделать с нами.
– Конечно, нет, – добродетельно ответил Хеймат, но руку Гарольда не выпустил. Задумался ненадолго. – Тебе не нужны богатые родители, чтобы быть привлекательной, моя дорогая, – сказал он Онико, – но не стану отрицать, что это большой плюс. Я рад познакомиться с тобой. Мы Идем на берег. Почему бы нам не пойти вместе?